Localização com cuidado, documentada para durar
A Liame nasceu para ajudar empresas brasileiras a comunicar com clareza em outros idiomas — sem depender de soluções que ignoram o contexto e sem processos que ficam presos em uma única pessoa.
Voltar ao inícioDe onde viemos e para onde vamos
A Liame começou em Sorocaba, a partir de uma percepção simples: muitas empresas brasileiras que precisavam traduzir conteúdo para outros mercados terminavam com resultados inconsistentes — terminologia diferente de um documento para outro, sem glossário, sem processo documentado.
Com a chegada de ferramentas de inteligência artificial mais acessíveis, ficou claro que havia uma oportunidade: usar IA para acelerar o trabalho operacional e manter revisores humanos como guardião da qualidade. Esse é o modelo que estruturamos e que entregamos aos nossos clientes.
Hoje, atendemos equipes de marketing, produto e conteúdo que precisam publicar em vários idiomas de forma organizada. Não somos uma agência de tradução convencional — somos um parceiro de processo.
O que nos orienta
Clareza antes de volume
Preferimos entregar menos páginas com qualidade verificada do que grandes volumes com consistência duvidosa.
O cliente no controle
Toda configuração que entregamos vem documentada. O objetivo é que a equipe do cliente possa operar o processo sem depender exclusivamente da Liame.
IA como ferramenta, não como substituto
A tecnologia acelera; o julgamento humano decide. Essa combinação é o que diferencia o resultado de uma tradução bem feita de uma tradução apenas rápida.
A equipe por trás do processo
Renata Alves
Diretora de Operações
Responsável por garantir que cada projeto siga o fluxo de revisão acordado e que os glossários se mantenham consistentes entre entregas.
Felipe Monteiro
Especialista em Localização
Cuida da etapa de revisão humana e da construção de glossários para pares de idiomas como português-inglês, português-espanhol e português-alemão.
Camila Sousa
Integrações e Processos
Estrutura o lado técnico dos fluxos de IA e documenta os processos para que as equipes dos clientes possam trabalhar com autonomia após a entrega.
Padrões que guiam cada entrega
Revisão em dupla camada
A saída da IA passa por revisão humana antes de chegar ao cliente. Nenhuma entrega sai sem esse passo.
Glossários versionados
Cada glossário tem controle de versão. Mudanças de terminologia são registradas e comunicadas à equipe do cliente.
Tratamento sigiloso de dados
O conteúdo do cliente é usado apenas para a prestação do serviço. Não utilizamos materiais de terceiros para treinar modelos ou qualquer outra finalidade.
Documentação de processo
Cada configuração entregue vem com um documento de processo que descreve como o fluxo funciona, quais ferramentas são usadas e como fazer ajustes.
Relatório de qualidade
Ao final de cada projeto ou ciclo mensal, entregamos notas sobre os pontos revisados, os ajustes feitos e as recomendações para os próximos passos.
Acordo de escopo claro
Antes de começar, detalhamos o que está incluído, o que está fora do escopo e quais são os critérios de conclusão. Nada fica em aberto.
Localização B2B assistida por IA: o que isso significa na prática
Quando uma empresa decide expandir para novos mercados ou simplesmente tornar seu conteúdo acessível em outros idiomas, ela se depara com uma escolha: contratar uma agência de tradução tradicional, usar ferramentas de IA sem supervisão, ou construir um processo próprio — o que frequentemente exige tempo e especialização que a equipe não tem.
A Liame ocupa um espaço entre essas opções. Usamos ferramentas de inteligência artificial para tornar o processo mais eficiente, mas mantemos revisores humanos na etapa de validação. O resultado é um trabalho mais rápido do que o modelo totalmente manual e mais confiável do que o modelo sem supervisão.
Além disso, cada projeto resulta em ativos que ficam com o cliente: glossários documentados, memórias de tradução (quando aplicável) e um processo descrito de forma que qualquer membro da equipe consiga seguir. Isso reduz a dependência de um fornecedor externo ao longo do tempo.
Para equipes que publicam de forma recorrente — blogs, documentações, materiais de produto, comunicações internas — o Plano de Cuidado em Localização oferece uma camada de manutenção mensal que mantém tudo alinhado sem exigir novos projetos a cada ciclo. A consistência terminológica é tratada como um ativo contínuo, não como um problema pontual.
Quer entender como o processo funciona para o seu caso?
Entre em contato e conversamos sobre o projeto, o volume e os idiomas envolvidos.
Falar com a equipe