Equipe Liame
Nossa empresa

Localização com cuidado, documentada para durar

A Liame nasceu para ajudar empresas brasileiras a comunicar com clareza em outros idiomas — sem depender de soluções que ignoram o contexto e sem processos que ficam presos em uma única pessoa.

Voltar ao início
Nossa história

De onde viemos e para onde vamos

A Liame começou em Sorocaba, a partir de uma percepção simples: muitas empresas brasileiras que precisavam traduzir conteúdo para outros mercados terminavam com resultados inconsistentes — terminologia diferente de um documento para outro, sem glossário, sem processo documentado.

Com a chegada de ferramentas de inteligência artificial mais acessíveis, ficou claro que havia uma oportunidade: usar IA para acelerar o trabalho operacional e manter revisores humanos como guardião da qualidade. Esse é o modelo que estruturamos e que entregamos aos nossos clientes.

Hoje, atendemos equipes de marketing, produto e conteúdo que precisam publicar em vários idiomas de forma organizada. Não somos uma agência de tradução convencional — somos um parceiro de processo.

Nossa missão

O que nos orienta

Clareza antes de volume

Preferimos entregar menos páginas com qualidade verificada do que grandes volumes com consistência duvidosa.

O cliente no controle

Toda configuração que entregamos vem documentada. O objetivo é que a equipe do cliente possa operar o processo sem depender exclusivamente da Liame.

IA como ferramenta, não como substituto

A tecnologia acelera; o julgamento humano decide. Essa combinação é o que diferencia o resultado de uma tradução bem feita de uma tradução apenas rápida.

Quem faz

A equipe por trás do processo

RA

Renata Alves

Diretora de Operações

Responsável por garantir que cada projeto siga o fluxo de revisão acordado e que os glossários se mantenham consistentes entre entregas.

FM

Felipe Monteiro

Especialista em Localização

Cuida da etapa de revisão humana e da construção de glossários para pares de idiomas como português-inglês, português-espanhol e português-alemão.

CS

Camila Sousa

Integrações e Processos

Estrutura o lado técnico dos fluxos de IA e documenta os processos para que as equipes dos clientes possam trabalhar com autonomia após a entrega.

Como trabalhamos

Padrões que guiam cada entrega

Revisão em dupla camada

A saída da IA passa por revisão humana antes de chegar ao cliente. Nenhuma entrega sai sem esse passo.

Glossários versionados

Cada glossário tem controle de versão. Mudanças de terminologia são registradas e comunicadas à equipe do cliente.

Tratamento sigiloso de dados

O conteúdo do cliente é usado apenas para a prestação do serviço. Não utilizamos materiais de terceiros para treinar modelos ou qualquer outra finalidade.

Documentação de processo

Cada configuração entregue vem com um documento de processo que descreve como o fluxo funciona, quais ferramentas são usadas e como fazer ajustes.

Relatório de qualidade

Ao final de cada projeto ou ciclo mensal, entregamos notas sobre os pontos revisados, os ajustes feitos e as recomendações para os próximos passos.

Acordo de escopo claro

Antes de começar, detalhamos o que está incluído, o que está fora do escopo e quais são os critérios de conclusão. Nada fica em aberto.

Localização B2B assistida por IA: o que isso significa na prática

Quando uma empresa decide expandir para novos mercados ou simplesmente tornar seu conteúdo acessível em outros idiomas, ela se depara com uma escolha: contratar uma agência de tradução tradicional, usar ferramentas de IA sem supervisão, ou construir um processo próprio — o que frequentemente exige tempo e especialização que a equipe não tem.

A Liame ocupa um espaço entre essas opções. Usamos ferramentas de inteligência artificial para tornar o processo mais eficiente, mas mantemos revisores humanos na etapa de validação. O resultado é um trabalho mais rápido do que o modelo totalmente manual e mais confiável do que o modelo sem supervisão.

Além disso, cada projeto resulta em ativos que ficam com o cliente: glossários documentados, memórias de tradução (quando aplicável) e um processo descrito de forma que qualquer membro da equipe consiga seguir. Isso reduz a dependência de um fornecedor externo ao longo do tempo.

Para equipes que publicam de forma recorrente — blogs, documentações, materiais de produto, comunicações internas — o Plano de Cuidado em Localização oferece uma camada de manutenção mensal que mantém tudo alinhado sem exigir novos projetos a cada ciclo. A consistência terminológica é tratada como um ativo contínuo, não como um problema pontual.

Quer entender como o processo funciona para o seu caso?

Entre em contato e conversamos sobre o projeto, o volume e os idiomas envolvidos.

Falar com a equipe