Por que escolher a Liame para seu projeto de localização
Processo documentado, revisão humana e glossários que pertencem ao cliente — não a um fornecedor.
Voltar ao inícioSeis razões que fazem diferença
Revisão humana obrigatória
Nenhuma entrega sai sem passar por um revisor. A IA acelera; a pessoa decide o que vai para o cliente.
Glossários que ficam com você
Os glossários construídos durante o projeto pertencem ao cliente. Podem ser usados com qualquer ferramenta no futuro.
Documentação de processo inclusa
Cada entrega vem acompanhada de um documento que explica como o fluxo foi configurado e como fazer ajustes.
Escopo definido antes do início
O que está incluído, o que está fora e quais são os critérios de conclusão ficam claros antes de qualquer trabalho começar.
Processo que se mantém atualizado
Com o Plano de Cuidado, glossários e memórias de tradução são revisados mensalmente para acompanhar mudanças no conteúdo.
Integração com ferramentas existentes
Não exigimos que a equipe abandone as ferramentas que já usa. O trabalho se encaixa no processo atual com o menor atrito possível.
O que cada vantagem representa na prática
Conhecimento aplicado em localização B2B
Trabalhar com localização B2B é diferente de traduzir conteúdo para consumidores. O vocabulário técnico, o tom institucional e a consistência entre documentos exigem atenção específica. A equipe da Liame tem experiência com materiais de produto, marketing e comunicação interna para empresas.
- Experiência com conteúdo técnico e institucional
- Pares de idiomas relevantes para o mercado brasileiro
- Familiaridade com fluxos de publicação contínua
IA como acelerador, não como substituto
Usamos ferramentas de inteligência artificial para identificar inconsistências, sugerir traduções e manter a terminologia alinhada entre documentos. Isso reduz o tempo operacional sem abrir mão da revisão humana — que permanece obrigatória em todas as entregas.
- Redução do tempo de processamento por volume
- Verificação de consistência terminológica entre arquivos
- Revisão humana mantida em todas as etapas
Comunicação direta, sem intermediários
Cada projeto tem um ponto de contato claro na Liame. As atualizações são enviadas proativamente, sem que o cliente precise perguntar sobre o andamento. Dúvidas são respondidas de forma objetiva e com prazo definido.
- Ponto de contato único por projeto
- Atualizações proativas sobre o andamento
- Resposta a dúvidas em até 1 dia útil
Preço transparente, escopo definido
Os valores das modalidades estão publicados abertamente. Não há cobranças por revisões dentro do escopo acordado, e eventuais expansões são orçadas previamente — sem surpresas na fatura.
- Preços publicados por modalidade
- Revisões dentro do escopo sem custo adicional
- Expansões orçadas antes de qualquer trabalho extra
Entregáveis que se acumulam ao longo do tempo
Diferente de uma tradução pontual que não deixa rastro, os projetos da Liame produzem glossários, memórias de tradução e documentação de processo. Esses ativos melhoram a qualidade e reduzem o esforço em cada ciclo seguinte.
- Glossários versionados que ficam com o cliente
- Processo documentado para uso interno
- Relatório de qualidade a cada entrega
Como a Liame se posiciona frente a outras opções
| Critério | Tradução sem supervisão | Liame |
|---|---|---|
| Revisão humana | ||
| Glossários documentados | ||
| Documentação de processo | ||
| Preço publicado | variável | |
| Ativos que ficam com o cliente | ||
| Manutenção mensal de terminologia |
O que não encontramos em outros lugares
Os ativos são seus, não nossos
Glossários, memórias de tradução e documentação de processo são entregues ao cliente ao final de cada projeto. Não retemos esses materiais para criar dependência.
Piloto antes de comprometer
É possível começar com um projeto de menor escopo para entender como o processo funciona antes de expandir. Sem compromisso de longo prazo desde o início.
Processo visível em cada etapa
O cliente acompanha o andamento do projeto, recebe atualizações proativas e tem acesso ao relatório de qualidade ao final de cada ciclo.
Encaixa no fluxo que já existe
Não pedimos que a equipe mude suas ferramentas ou processos internos. Configuramos o fluxo de localização para funcionar com o que o cliente já tem.
Números que contextualizam nosso trabalho
+40
projetos entregues
8
pares de idiomas ativos
100%
com revisão humana
3
anos de operação
Conheça a modalidade certa para o seu projeto
Entre em contato e explicamos como cada solução se aplica ao contexto da sua equipe.
Solicitar proposta